Cuando alguien dice – ¡ Ióoooooh !, no te extrañes que pregunten: – ¿Eres de Aguilar?. Las palabras recogidas en este pequeño diccionario, pueden tener otro o más significados para el lector aguilarense y faltarán bastantes que te llegarán a la mente tras su lectura. Las aquí expuestas son el resultado de la recopilación que he podido recordar y que cuando llegué al pueblo en el año 1984 me resultaron curiosas, pero que ahora uso con total normalidad.

Si conoces alguna que no esté déjala en los comentarios, junto a su explicación y un pequeño ejemplo y la iremos añadiendo al diccionario. Y si crees que alguna de las que está no es propiamente aguilarense indícalo también; si fuese así la retiraremos.

 

El diccionario lo empecé con 17 palabras, la mayor parte de las que ya lo forman están siendo recopiladas por las colaboraciones de los lectores  dejadas en los comentarios


Abebe: Estar lleno algún lugar. Ej. “La plaza San José estaba abebe el Viernes Santo”

Acasinoche: Estancia de los jornaleros en los cortijos durante una bará. Ej. “Nos vamos a casinoche al cortijo de Jogina”.

Agohifá: Fregar el suelo. Ej. “No me pises que estoy agohifando”.

Americano: Persona que se pasa de listo. Ej. “Este es que va de americano”

Amo: 2ª persona del plural del presente de indicativo del verbo Ir (Vamos). Ej. “Amo al ayuntamiento a protestá”.

Ámo allá: Venga. Expresión que indica empezar a hacer algo. Ej. “- Manolo, ¿nos ponemos a la obra?. – Ámo allá. Segundo significado: Adiós. Ej: Dos que se cruzan por la calle: “- ¡Antonio !, ámo allá ”, “- Ámo allá, Pepe”

Aguilá: Nombre familiar dado por sus habitantes a Aguilar de la Frontera. Pueblo de la campiña, maravilla de la tierra cordobesa. Ej. “Yo soy d´Aguilá”

Apurahorzas: Personas generalmente de fuera de la localidad que se queda invitada, durante una temporada, en una casa. Ej. “Esta Semana Santa me ha dejado el frigorífico tiritando el apurahorzas de tu primo”.

Arrecío: Tener mucho frío. Ej. “He salio al tirar la basura y me quedao arrecío”

Bará: Espacio de tiempo que duraba la recogida de una cosecha agrícola. Ej “Hemos dado una bará de aceitunas muy larga”.

Braguines: Calzoncillos masculinos tipo slip y que por su forma recuerda a las bragas. Ej. “No me dejes los braguines tiraos después de ducharte”.

Bambo: Vestido de estar en casa, sin mangas y que usan las mujeres en verano. Ej. “Niña traeme el bambo que me lo dejao encima la plancha”.

Bombo o bombillo: Mesa redonda que se suele cubrir con ropa y poner un brasero para el invierno. Ej “Con el frío donde mejor s´está es sentado en el bombo”

Cacipollero: Persona muy casera y/o madrera. Ej “Este cacipollero como no espabile va a quedar para vestir santos”.

Casa: Palabra que además del significado en castellano, hace referencia también a la zona de la vivienda contigua a la entrada y previa al salón. Ej. “Deja el portón abierto que se seque la casa que l´acabo agohifá”

Caleta: Persona que le gusta salir de paseo y está mucho en la calle. Ej. “Es una caleta que no aguanta ná en la casa”

Cámara y recámara: Habitaciones aprovechando el cielo raso, lo que serían desvanes. Ej. “Lo que buscas lo guardaste el año pasado en la recámara”.

Castillo: Dícese de la explanada en la parte alta del pueblo, bajo la falda del cerro, próxima a las ruinas del antiguo castillo de Aguilar y que sirve de paseo y recinto de feria. Ej. “El castillo s´a convertio en la avenida del colesteró”.

Corgaizo: Trastero – Cobertizo- Almacén. Ej. “Llevate este trasto al corgaizo que no lo quiero rodando por aquí”

Coscarse: Enterarse de algo o moverse por algo. Ej. “Le he birlao la cartera y ni s´acoscao”

Coser pa la calle: Hacer arreglos de ropa para ganar unos dineros. Ej. “En la calle Pintá hay una que cose pa la calle”

Cuchaaa: Exclamación equivalente a “mira”. Ej. “¡ Cuchaaa, que cosas tienes!”

Charlé: Derivación del término francés “chalet” y que se aplica a casa en el campo. Ej. “Los fines de semana nos juntamos todos en el charlé”

Chimilicó: Jersey de cuello alto tipo cisne. Ej. “Voy al mercaillo para comprarme un chimilicó para este invierno”.

Chominá: Tontería, parche. Ej. “Vaya chominá campera has dicho”

Chueco: Espacio existente entre las patas de un olivo. Ej. “Quillo, que no se nos olvide que he dejao la garrafa en el chueco de este olivo”

Dar de mano: Terminar la jornada de trabajo en el campo

Dispostón/a: Persona que le gusta ordenar o disponer lo que se debe de hacer. En ocasiones en referencia a lo que deben hacer otros. Ej. “Con ese no me junto que es un dispostón, y pa mandar… mi padre”

Dolamas: Zonas doloridas del cuerpo. Ej. “Hoy me levantao con muchas dolamas”.

Embrisná: Dolor muscular. Ej. “Tengo la carne embrisná del testaraso que pegué en la escalera”

Enaguillas: Ropa que cubre el bombo o mesa camilla: Ej. “Ya he puesto las enaguillas en el bombo y ya mismo el brasero”

Enenantes: Antiguamente (en el antes. Ej. “Enenantes el tiempo no estaba tan loco como ahora”.

Enfollinao: Enfadado. Ej. “No le digas ná ahora qu´esta enfollinao”

Espasnúa: “Espada desnuda”. Hace referencia a las características de esta arma. Ej. “Tengo más frío que una espasnúa”

Falagar: Digestión pesada después de una comida copiosa. “¡Ióh!,  me puesto tibio, voy a ver si falago un rato”

Fochón o fachón: Persona mal vestida. “Contigo no salgo a la calle que pareces un fachón”

Folingao: Significa estar hecho polvo, muy cansado. Ej. “Con la jornada continua termino folingao “.

Fritico: Quedarse dormido. Ej. “Después del día de piscina qu´están dando, esta noche se quedan friticos”

Gahorro: Arrimarse a alguien buscando algún beneficio, sobre todo en los bares. Ej.  ” Esta noche vamos a la caseta de feria de gahorro”

Gañafeta: Ej: Le pego una gañafeta, que por poco no le saca los ojos.

Gellondo o Jeyondo: Viene de “hediondo”, si bien significa sin gracia, esaborío, malaje. Ej. “¡ Qué gellondo es tu primo !. Tiene la gracia donde las abejas”

Habaelá o Jabaleá: Persona con poco carácter , similar a tonto. Ej. “Está habaelao, cualquiera lo minundea fácilmente”

Habillear o habillerar: Palabra usada antiguamente para referirse a tener dinero (de haberes). Ej. “Tenemos que  habillear pa acabar el mes”.

Echar el cristo: Dar por concluida la jornada de trabajo en el campo. Ej. “Hoy vamos echar el cristo más tarde pa rematar la linde”

Hugal´le: Jugar con alguien. “Sos venís a hugal´le al furbo al castillo”.

Ióh: Exclamación que se dice cuando se escucha algo que nos causa sorpresa u asombro. Ej. “Ióh quillo, qué bueno ta salio el perol”.

Jhamacuco: Mareo, lipotimia. Ej. “Párate que se me pase el jhamacuco”.

Joecas: Comida típica de Aguilar a base de patatas y pimentón dulce. Ej. “No como joecas desde que mi madre me las hacía de chiquillo”

Juillas: Muñeco hecho de ropa vieja rellena de paja que representa a Judas y se quemaba en las candelas. Ej. “Esta noche quemamos los faroles junto con el Juillas”

Juilla: Desarropado. Ej, “Arréglate un poco que vas hecho un juillas a la calle”

Lejío: Extrarradio del casco urbano. Ej. “No va la Tere, y s´a hecho una casa en el lejío ”.

Llano: Plaza de la localidad con el nombre de Paseo de Agustín Aranda. Ej. “Los municipales no mos dejan hugal´le a la pelota en el llano”

Madreá: Síntomas que se tiene por ansiedad o por sufrir una emoción fuerte. Normalmente se cura en ayunas, con varias sesiones de masajes en la barriga con aceite y agua espurreá. Ej. “Este chiquillo me va a madrear con tantas diabluras”.

Miesquéééé: Vocablo que se utiliza en sustitución de la frase, ” mira que es”. Ej. “Miesqueeeeee el tío, donde ha dejao el coche”.

Mohamo: Mojarnos, en referencia a mojarse el cuerpo. Ej. “¿Amo a mohamo pa refrescarnos un poquito?”.

Morgallón: Sucio, dejado (refiriendose a la ropa). “No tengo na pa la boda que no parezca con él un morgallón”

Paletilla: Espumadera, instrumento de cocina con agujeros para mover lo que se cocina o sacarlo de la sartén. Ej “Como no dejes enfriarse las croquetas, te voy a dar con la paletilla”.

Parche: Tontería, algo sin importancia. Ej. “ No digas más parches”

Parchoso: Persona que dice o hace parches. También usado cuando la persona es muy maniosa o ridícula en sus actuaciones. Ej. “¡Anda que no tiene, ese, parches comiendo!”

Pechá: Referido a cantidad. Ej: “Nos dio tiempo a hacer una “pechá” de cosas”.

Pelona: Por helada. Ej. “Esta noche ha caido una buena pelona”

Pescadora: Especie de camisa grande con bolsillos delanteros. Ej. “En el armario tienes planchada la pescadora pa que te pongas guapo esta noche”

Pillar o coger el pendil: Largarse, irse, darse el piro. Ej. “Ha cogío el pendil y s´a quitao del medio, por si las moscas”.

Ostés: En vez de ustedes y usado en 2ª persona del plural. Ej: “Cuando ostés queráis”.

Osu suu suuu: Exclamación equivalente a ¡Jesús!. Ej. “Osu suu suuu qué caló má sagerá”.

Orillo: Papel de plata para conservarlos alimentos: Ej. ” Vamos a hacer una pelota de papel de orillo”

Rebumba: Pasar despierto toda la noche. EJ. “Me pasao tola noche a rebumba por culpa del café que me tomé”

Rezarle Jesús: Acto semanal entre los católicos del pueblo, que tienen por costumbre subir a la parroquia del “Soterraño” para rezar unas oraciones. Ej. “¿Vienes esta tarde a rezarle-Jesús?”

Ruilla: Trapo que se utilizaba para limpiar. Ej. “¿Dónde has puesto la ruilla del fregaero?”.

Sarpa: Dícese del día que no se puede ir al campo por culpa del agua, pasando la jornada en el bar. Ej. “Como mañana sigamos de sarpa este mes no sacamos el jornal”

Sollaito: Para referirse a alguien que tras tropezar sufre multitud de erosiones en la piel, vamos que se ha ” sollaoo vivo” (Este no necesita ejemplo, está “mu” claro)

Supositorio: Taco de plástico para introducir en los agujeros realizados por el trompo en la pared. “Estos supositorios  son mu grandes pa los agujeros que has hecho en la pared”

Trepá: Caerse. Ejemplo “Tes toi diciendo que tengas cuidao, que vas a trepar la maceta”.

Trompo: Taladro, herramienta eléctrica para taladrar. Ej. “Deja ya el trompo que me vas agujerear to la  casa”.

Venacápacá: Llamada que se realiza a alguien para que venga, generalmente a un chiquillo para regañarle. Ej. “Venacápacá que te voy a contar las cuarenta”.


Nota importante: No soy ni lingüista, ni licenciado en hispánicas, ni nada parecido. Simplemente un maestro escuela. La aclaración la realizo, para que entre todos los que estáis comentando ayudéis a formar el diccionario. Hay palabras que conozco que se usan en otras localidades y por esa razón no las he subido al diccionario, así mismo es posible que se cuelen algunas que no son de Aguilar, por ello os ruego que si es así lo indiquéis también. Gracias por la aceptación del artículo y a seguir recopilando.

José Miguel de la Rosa Sánchez

Imagen: Wikipedia